現(xiàn)在很多的客戶都喜歡用聊天軟件代替了郵件,在聊天軟件上的溝通雖然很便利也很及時(shí),但是如果很忙的時(shí)候就容易出現(xiàn)我們回答的和客戶所說的好像不是一回事,或者是我們認(rèn)為自己表達(dá)很清楚了,但是客戶理解成了別的意

現(xiàn)在很多的客戶都喜歡用聊天軟件代替了郵件,在聊天軟件上的溝通雖然很便利也很及時(shí),但是如果很忙的時(shí)候就容易出現(xiàn)我們回答的和客戶所說的好像不是一回事,或者是我們認(rèn)為自己表達(dá)很清楚了,但是客戶理解成了別的意思。
比如客戶第一句話問價(jià)格多少,還沒有等你輸入完成,客戶的第二個(gè)問題又出現(xiàn)了,運(yùn)費(fèi)是多少? 那此時(shí)我們?nèi)绻皇腔貜?fù)一下數(shù)字,客戶就可能會(huì)來第三個(gè)問題:是產(chǎn)品價(jià)格還是運(yùn)費(fèi)的價(jià)格??jī)r(jià)格包含運(yùn)費(fèi)嗎?

因此,明明是一個(gè)簡(jiǎn)單的報(bào)價(jià), 但是我們?cè)谏厦鎱s花費(fèi)了大量的時(shí)間去解釋自己的價(jià)格構(gòu)成,那么我們?nèi)绾文軌蚍浅Q杆偾逦母嬖V客戶我們回答的是客戶提出的哪個(gè)問題呢?
在大多數(shù)的聊天軟件中都有引用按鈕,在我們回答問題的時(shí)候盡量的將客戶的問題也引用上,表明我們的這句話是對(duì)上述問題的回答,這樣就會(huì)讓客戶一目了然。而且如果客戶想看自己?jiǎn)柕木唧w問題還可以回到指定原文處。
還有一個(gè)辦法就是等客戶詢問完所有的問題后,我們?cè)傧到y(tǒng)的做出回答,那此時(shí)我們只需要提醒客戶,“您還有其他問題需要咨詢嗎?到時(shí)候我整理出來統(tǒng)一給您答案”
那么心思縝密的客戶就會(huì)將自己的問題一一列出來,我們只需要逐條回復(fù)就可以了。而且此時(shí),我們還可以節(jié)約出來時(shí)間去處理其他的事情,可謂是一舉兩得。
然而往往,在軟件里聊天的客戶是想到哪里就問到哪里,除非是你遇到了時(shí)間比較繁忙的客戶或者是比較大的采購(gòu),他們會(huì)為了節(jié)約時(shí)間會(huì)直接將自己的要求和問題列出來,
就如同我們?cè)儐栂掠喂S的時(shí)候,數(shù)量,價(jià)格,包裝,做工,都會(huì)備注清晰,然后統(tǒng)一發(fā)給不同的工廠讓他們進(jìn)行報(bào)價(jià)一樣。而不是將時(shí)間浪費(fèi)在你一句我一句的來回確認(rèn)上。
還有一個(gè)問題就是最近遇到的客戶都是一些小語種的客戶,我們聊天的時(shí)候只能借助于一些翻譯軟件,比如,客戶輸入俄語,我們看漢語翻譯,然后英語回復(fù)過去,
那么此時(shí),我們?cè)诤涂蛻魷贤ǖ臅r(shí)候其實(shí)是三種語言,客戶本地的語言,我們回復(fù)的英語,以及我們腦子意識(shí)和翻譯軟件出來的漢語,這就涉及到一個(gè)問題,如何準(zhǔn)確的去猜測(cè)和判斷客戶的真實(shí)意圖。
那我們就需要盡量的將英語簡(jiǎn)單化,用最簡(jiǎn)單的詞匯去判斷客戶的意思,比如客戶說他們當(dāng)?shù)氐牡刂酚昧藘煞N不同的表述方式,第一次寫的地址是X region, 第二次確認(rèn)的時(shí)候又改成region aysen,
那我們要確認(rèn)是不是同一個(gè)地區(qū),還是又更改了新的地址,到底是哪個(gè)地址是正確的呢?該如何詢問客戶這句話來確定地址呢?
是逐句翻譯用“the first time you write the address is X region, and then the last time you tell us the address is region asysen, so we want to confirm they are the same address with different name called, or they are not the same places? where we should send it to? X region or region asysen?
還是簡(jiǎn)單地詢問:“X region is region asysen? 如果客戶回復(fù) ”是的“ 那么就可以用其中的任何一個(gè)詞語,如果客戶回復(fù)”no" 那就可以接著問 “X region is right? 就可以判斷出來哪個(gè)是客戶的最終地址,
所以有時(shí)候詢問也是需要技巧的,如果是英語國(guó)家的客戶,我們篇幅長(zhǎng)一點(diǎn)也不影響客戶的理解,但是如果是小語種的客戶,我們的詢問盡量的簡(jiǎn)單,能夠使我們輸入的英語到達(dá)客戶那邊可以直譯成他們當(dāng)?shù)氐恼Z言是最好的,
就如同客戶輸入的小語種,我們看到的是漢語翻譯一樣。
越是簡(jiǎn)單的詞匯,簡(jiǎn)單的句式,翻譯得越為準(zhǔn)確,你覺得呢?
更多外貿(mào)干貨知識(shí),請(qǐng)關(guān)注微信公眾號(hào):外貿(mào)原力